各位同學,這是這堂課主要的上課內容,雖然只有1學分而已,就那短短的八節課。

我們這學期已經修完了,我們班上有5位同學有選修這門課~

這堂課只需要繳交一份學習心得即可,沒有考試,老師是在聯合國工作十幾年,現已退休的譯者,課堂上老師會跟大家分享許多聯合國翻譯工作的心得,頗為受用。

 

以下為我們幾位同學課後的學習心得:

 

 

翻譯實務 期末報告    指導老師:邵令修

班別:翻譯碩職一  姓名:徐常智  學號:499055197

 

聯合國筆譯工作 實務經驗分享

 

一、        前言:

 

甫進入輔大翻譯所就讀,看到所上本學期開立的課表,我看見了

一門「翻譯實務」的課程,當下就吸引了我的目光;正因如此,我也順利的修習這門課程。

    邵令修老師有豐富的聯合國翻譯工作經驗,藉由老師課堂中的分享,讓大家對於「聯合國」譯者之工作內容、要領…等部份,有了進一步的了解。藉由邵老師課堂上精彩解說及範本實際演練,讓我們學習成效更向前邁進了一大步。

 

二、        課程介紹

 

聯合國乃是由世界上使用各種不同語言的不同國家組合而成,每種語言都象徵著自己國家,甚至代表國家。正因如此,翻譯人員在聯合國這個大院子裡,扮演著極為重要的角色。此時,翻譯人員就像是這兩種不同語言中的一座橋樑,讓雙方藉由這座橋樑,跨越了彼此之間的文化、語言之鴻溝。

 

當然,如果要進入聯合國從事翻譯工作,除了本身要精通三種以上外國語言之外,還是得通過嚴格的考試,再三篩選。可見欲進入聯合國工作,門檻頗高。

 

全世界的語言共有六、七千種;聯合國文教組織會員國的語言也可以叫做國際公認語言,將近有兩百種。那麼多的語言種類,如果同時在聯合國出現,勢必大為混亂。因此,聯合國目前共有六種官方語言,也叫做工作語言,分別為:英語、中文、法文、西班牙文、俄文、阿拉伯語。舉凡任何書信文件往來、會議溝通皆以上述六種語言作為各個國家之間的溝通工具。

 

以下為學期課程中重點提要,將以條列式呈現:

 

  1.  聯合國 簡介

 

l  聯合國1945年於美國加州成立(第二次世界大戰後),總部後期則遷移至紐約,另外日內瓦、維也納兩個分部。

l  成員國共有192個國家,成立宗旨主要是為了解決國際上的種種問題。

l  聯合國經費來源為會員國每兩年一期方式繳交之會費而來。

l  每年9月份召開會員大會。

 

  1.  聯合國 筆譯人員 工作事項 暨 工作要點

 

l  筆譯人員每日翻譯的工作量 平均約 330 字/天,質與量同時兼顧。其翻譯文件內容範圍廣泛,舉凡是會議文件、演講稿、技術文件、書信…等。

l  筆譯人員的翻譯文件是依照譯者之語言種類來分發,又可分為普通件、急件、特急件,往往考驗著譯者本身的工作能力。

l  筆譯人員在從事翻譯時,將要求譯者本身電腦打字之速度及精確性,要打的快又打的準。

l  譯文整體要流暢、精準、可讀性高,讓讀者能夠清楚掌握到重點且不偏離原意。

l  聯合國筆譯工作是被動的,不須加入個人的想法及看法。應力求表達原文原意。

l  每位譯者的文件初稿,因其撰寫者、閱讀者皆是國家,為求其精確性,每份文件必須由好幾位「編輯人員」做再次校稿。

 

  1.  聯合國 口譯人員 工作事項 暨 工作要點

 

l  口譯人員工作內容大多為會議口譯,每種語言的口譯約有5-6人,採常年編制。

l  口譯員因其工作空間(booth)有限制,一場會議下來,通常為2~3人一組,每人約15~25鐘輪流口譯,強調的是Teamwork的觀念。

l  進行口譯時,口說速度要平均,要留意說話的抑揚頓挫並要求內容完整性與準確性。

l  進行口譯時,並無任何禁忌。說什麼就翻什麼,一字不漏,切勿畫蛇添足。

l  口譯員應要具備敏感的神經及敏銳的注意力,尤其是內容涉及到政治問題,應格外小心應對。

l  口譯未來將朝向視訊會議(teleconference)方式進行,口譯員毋須出差外地,節省時間及交通經費。視訊會議對口譯員也有莫大幫助,因為可以藉由畫面上說話者的表情、手勢來輔助,更能精準地完成口譯。

 

三、        課堂實際演練 範本

 

    原文

 

    The driving forces behind the current boom in commodity prices have been a combination of strong global demand, owing to brisk economic growth worldwide, particularly in Asia, led by China, and a slow supply response, together with low inventories for a number of commodities, particularly oil, minerals and metals and grains. Commodity prices have also been influenced by speculation, fed by high liquidity in international financial markets and relatively low interest rates, seeking higher returns in comparison to equity and debt securities.

 

    聯合國 譯本

 

    推動目前商品價格上漲有兩個主要原因,一個是全球需求強勁,

因為全球經濟快速增長,尤其是在中國帶領下亞洲經濟增長迅速;另一個是供應方反應遲緩,加上一些商品,特別是石油、物和金屬以及穀物儲備量不足。商品價格也受到投機活動的影響,因為國際金融市場有大量流動資金,利息又較低,致使人們尋求比股本及債卷證卷更高的回報率。

 

聯合國譯文與一般譯文 比較表 

 

聯合國 譯文

一般譯文

風格

較為正式、無華麗修辭

針對不同讀者之需求而寫作

用字

簡潔扼要

較多贅字

專業性

較高

流暢度

較好

 

結論

 

聯合國組織內所處理的文件資料,大多都是與國際議題相關。在著手翻譯時,必須先對該事件有深刻的認識,了解其中一些專業名詞及術語,絕非可貿然直接依照個人認知而譯出,每個字詞必須加以求證才行。畢竟,讀者不是一般市井小民。

 

誠如老師課堂上提到的,每位聯合國的譯者都有一個相同的習慣,就是「大量閱讀」。無論是報章雜誌、新聞媒體、期刊論文…等資訊,藉此建立個人的資料庫,也是個人的語料庫。這對一位好的譯者而言,這個動作是絕不可或缺的。

 

四、課後心得

 

    很高興在這個學期能夠修習邵令修老師的「翻譯實務」課程,在這門課程中,除了能了解到聯合國譯者的工作內容之外,更能從老師的經驗分享中,學習到很多書本上沒有教的東西。

 

    翻譯這門學問是永無止盡的,誠如邵老師所言:翻譯,大家都會有犯錯的機會,應該把它當作是一次經驗的累積。

 

    在結束這堂收穫良多的課程後,更了解到「大量閱讀」的重要性。任何方面及領域的資訊、知識皆應盡力汲取,也許不用到全盤精通,但也要略知一二。對未來從事翻譯工作的我們,會有莫大的幫助。

 

    「聽君一席話,勝讀十年書。」這就是修習這門課的最佳學習寫照。往往一般課堂中,教授我們的是理論、知識或技巧,但從老師的口中,得到了很多寶貴的經驗。例如:有時翻譯不一定都要多麼地華麗,反而是越簡單樸實越能表達原意,讓讀者一目了然。在進行口譯時,應忠於說話者之表達意思,倘若增減某此字詞,反而會讓聽者滿頭霧水,甚至於會錯意。

 

    翻譯的功力深厚皆來自於個人經驗的累積,也取決於譯者腦海中的語料庫多寡。唯有養成固定的閱讀、寫作習慣並多加練習,才能使個人翻譯能力向上昇華。

 

    最後,感謝邵老師課堂上與我們仔細分享的點點滴滴,著實受益良多;更因為課堂上與老師的互動討論,讓我們對於「翻譯」,又有了更新、更進一步的認識。希望以老師作為我的學習標竿,有朝一日,也許有機會進入「聯合國」這個大家庭也說不定。

 

 

 

 

 

聯合國翻譯工作實務經驗分享 

心得報告 

                    跨文化研究所翻譯學碩士

                    在職專班一年級  李美娜

 

 

一、        前言 

 

聯合國是1945年第二次大戰後成立的國際組織。藉由會員國彼此承諾,透過國際合作來推動種種活動,發展國家間友好關係,從而促進人類生活水準,維護世界和平[1]。如此崇高的宗旨,與傳統儒家之禮運大同篇互相呼應,原是各國戮力追求的目標,可惜台灣未能加入聯合國,無法於第一線與各國並肩努力。雖說如此,台灣仍不應自外於地球村諸國,因之,對聯合國各項決議或文獻,仍有研究必要。

 

鑑於聯合國共192個成員國,為使各國所聽、所見、所決,並無二致,翻譯工作遂成聯合國重要的一環。台灣遠離聯合國多年,媒體對聯合國工作並未常加報導。身為翻譯學研究生,對聯合國翻譯工作雖感好奇,惟不得其門而入,很高興本學期有機會第一手聆聽自聯合國退休之翻譯處科長邵令修教授的經驗分享, 對聯合國翻譯工作終於得以一窺堂奧。本報告除整理邵教授對聯合國的介紹及其二十餘年聯合國翻譯工作經驗分享外,另針對課堂實作練習,分析聯合國文件翻譯之要領,並探討聯合國文件翻譯對台灣的影響。

 

二、        聯合國翻譯工作實務經驗分享 

 

談到聯合國翻譯工作,邵教授首先介紹聯合國組織及概況如下:

  1.  聯合國簡介

 

    聯合國係於1945年於美國加州舊金山的成功湖成立。創始會員國有51國。成立的宗旨,即如聯合國憲章所載,為免人類再遭戰禍,重申基本人權,人格尊嚴與價值及各國平等信念維護正義與世界和平[2]

 

   聯合國下的主要機關有:

(1)   大會:由192個會員國組成。

(2)   安全理事會:根據聯合國憲章規定,安全理事會的主要責任是維護國際和平與安全。

(3)   經濟及社會理事會:是根據聯合國憲章規定所設立,負責協調相關機構及委員會的經濟和社會工作。

(4)   托管理事會:是根據聯合國憲章規定所設立,一些小國領土由部分會員國管理監督,至1994年為止,所有托管領土以紛紛獨立,例如馬紹爾群島。

(5)   國際法院:設立於荷蘭的海牙,是聯合國主要的司法機關。

(6)   秘書處:從事聯合國各種日常工作,為聯合國其他主要機關服務。秘書處下的「大會和會務管理部」,負責促進聯合國各國對話及合作、文件報告等,文件翻譯工作即隸屬此部。

 

聯合國也是個標準跨文化組織,各分部也各司其職,負責不同任務,總部設於

紐約,其他各大洲如歐洲的日內瓦及維也納、非洲內羅畢〈肯亞〉、南美洲聖地牙哥〈智利〉、亞洲曼谷〈泰國〉、貝魯特〈黎巴嫩〉等皆有聯合國組織,此外,較為人知的組織還有聯合國教科文組織〈巴黎〉、國際民航組織〈蒙特婁〉、糧食計畫署〈羅馬〉、環境規劃署〈內羅畢〉等,位於維也納的國際原子能總署,其所涉政治因素較少,台灣目前為聯絡員之一,而世界衛生組織(WHA)2010年邀台灣參加WHA大會,將台灣視為觀察員[3]

 

聯合國依會員國各國收入及人口計算來攤提會費,其編列預算一般以二年為

一期.例2010年至2011年,不含維持和平項目,預算即高達51億美元。而2009年至2010年,光是維持和平預算即高達78億美元。

 

  1.  聯合國翻譯工作概況 

 

    聯合國會員國來自全球各地,可謂「眾說紛紜」,為使開會或決議事項順利進行,在語言上,明定六種正式語言:中文、英文、法文、西班牙文、俄羅斯文及1973年加入的阿拉伯文。所有會議文件都需翻成此六種語言。此六種語言在聯合國有同等地位。

 

    一般而言,除了開會時現場需要口譯外,開會內容、決議事項、及其他文件、信件等,皆是筆譯的工作範圍。由文件控管部門(document control)收集資料,分發送給六個語種同時進行翻譯。通常一位翻譯員一天翻譯五個「預估翻譯頁數」(Estimated Standard PageESP)。翻譯完畢先送審校,審稿員會注意全文語氣及用詞是否通順一致,經潤飾後再送打字。由於聯合國文件有一定規格和腳註,故打字工作乃將文件統一格式。另有詞彙員專門統一詞彙,方便譯者。待六種語言同時譯完,再由文件控管部門分發出去。為公平起見,不容許譯文流出有先後之分。國與國之間對此種權益亦是斤斤計較的,畢竟早年冷戰時期,美俄還是敵人呢。聯合國要統理眾國就從文件翻譯公平做起。

 

    由於聯合國大會會期約於每年9月中旬開始至12月聖誕節前結束,而聯合國口譯皆為會議翻譯,故口譯員於開會前最好先做好準備工作,對於當期會議主題要熟悉,口譯講求精確、速度、發音,及完整性,必要時要懂取捨,才能即席翻出流暢不失原意的發言。口譯員對政治方面要有敏感度,如稱呼「部長先生」還是「主席先生」妥當?又如有時會議參與國雖提供發言稿,卻不見得照本宣科,如口譯員未留意發言改變,只是一味宣讀,常遭發言國抗議,惹出不必要的風波;2010923聯合國大會即發生伊朗總統抗議同聲傳譯〈台灣翻同步口譯〉未準確傳達其發言內容的插曲[4]

 

    雖說口譯講求精確,但有時為外交目的及替未來談判時留一些餘地,翻譯常需翻得模稜兩可,而非斬釘截鐵過於明確,畢竟,過去曾發生談判詞彙不足竟轉而指責翻譯員情事。筆譯在這方面則因白紙黑字,直接照原文翻譯,不致有太大爭議。

 

    聯合國大大小小各種會議,有時會在世界各會員國舉行。為提高國際知名度,促進經濟發展,累積舉辦會議成功經驗,各國也會卯足全力,爭取舉辦大型會議。如埃及就曾舉辦過世界人口大會。針對開會主題,聯合國要求各國開會36個月前先提出報告,經文件控管部門編輯、修改、加上腳註,並注意6種語種須用對等詞彙後,同時效內送至聯合國各語種辦公室,於期限內打好字送印刷部門,初步準備工作才算完成。

 

    上述六種語種須用對等詞彙,最大的用意乃為了避免同一詞彙在各國卻有不同解釋,例相對於responsibility,世界銀行首度提出的accountability,原是會計上「總結」之意。但面對公務員的貪污腐敗政府應有accountability,翻成中文卻無對等詞彙,剛開始翻成「交待」,讓人聯想到文革時期用語;如翻成「責任制」卻有下對上的「責任」、分包概念,後來參考香港廉政公署將其翻成「問責制」,強調其上對下該有的責任。由此可知,每個專有名詞的真正意涵務必做到各國皆然時,才能達到聯合國對翻譯工作忠實、精準又不失真的基本要求。

 

 

三、        聯合國文件翻譯練習與評析 

 

    由於中文乃聯合國六個正式語言中的一種,中文翻譯文件數量龐大,自不待言。自1971年起,中國大陸取代台灣進入聯合國,聯合國中文譯文自此皆以簡體字呈現。為了讓同學更進一步瞭解聯合國文件翻譯實務,本次課程中有兩次實作翻譯練習,經由課堂上的實際翻譯聯合國文件後,再由邵老師引領同學逐句檢討譯文,一篇為經濟議題[5],探討商品價格上漲的原因;一篇為資訊議題[6],分析當今網路社會下,對隱私問題的隱憂。另外還以視譯方式對哥本哈根協議作一初步的檢視。以下試就此兩篇聯合國中文譯文提出感想,並分析其語法及用詞。

 

  1. 譯文簡潔流暢

    一般英文習以名詞構句表達,句子較長。中文則慣用動詞主導句子,句子形式較短。聯合國譯文掌握此基本原則,讀來明快、俐落。例如:

 

〈原文〉

The increase in dollar-denominated commodity prices is also partly explained by the depreciation of the dollar vis-à-vis other major currencies.

 

UN譯文〉

美元對其他主要貨幣貶值,也是以美元計價的商品漲價的原因之一。

 

〈譯文分析〉本段中文流暢簡潔,意簡言賅。

 

2.邏輯清晰

〈原文〉

The driving forces behind the current boom in commodity prices have been a combination of strong global demand …and a slow supply response….

 

UN譯文〉

推動目前商品價格上漲有兩個主要原因:一個是全球需求強勁,…另一個是供應方反應遲緩。

 

〈譯文分析〉本段原文中推動商品價格上漲的原因由一複雜的長句組成,中文譯文直接切入點明有兩個主要原因,邏輯清晰,讀來條理分明。

 

 3. 部分譯文語意不清楚

〈原文一〉

On the supply side, the response of production to rising demand has been sluggish…..

 

UN譯文一〉

在供應方面,生產對日益增加的需求反應遲緩,…

 

〈譯文分析〉本句不太符合中文語意,試譯為「在供應方面,面對日益增加的需求面,生產面卻反應遲緩,…」似較通順。

 

〈原文二〉

These…have not only kept upward pressure on oil prices but have also increased volatility as prices have reacted strongly to actual or perceived supply disruptions.

 

UN譯文二〉

這些〈狀況〉…不僅增加了對石油價格的壓力,而且會隨著價格對實際的和人們感覺的供應中斷作出強烈反應而發生更大的動盪。

 

〈譯文分析〉本句似乎太長,語氣不很通順,試譯為「這些〈狀況〉…不僅增加了對石油價格的壓力,而且在實際上和人們認知上,如〈石油〉供給中斷,價格就會產生強烈反應而發生更大的波動。」

 

〈原文三〉

The issue of privacy has lately become one of the central themes of the emerging information society….

 

UN譯文三〉

近年來,隱私問題已成為呈現中的信息社會的核心主題之一,…

〈譯文分析〉此句中,emerging應指迅速、突然冒出來之意。譯為「呈現中的」似誤譯。試譯為:近年來,隱私問題已成為資訊快速增長的社會的核心主題之一,…

 4. 部分用語與台灣不同

   例如biofuels譯為「生活燃料」,台灣通譯為「生質燃料」。hecking譯為「黑客」,台灣通譯為「駭客」。另OPEC譯為「歐佩克」,台灣一般直稱OPEC,並未中譯。

    上述為個人不揣淺陋,試就聯合國文件中譯本做初步分析。當然,因國情不同,翻譯用詞就會呈現不同面貌。但在中文翻譯上,聯合國既以中國大陸簡體字為主,身在台灣的我們亦應適度瞭解不同翻法及詞彙,熟悉譯題領域背景,拓展自己視野及國際觀,才能與時俱進,與世界接軌。

    另外,邵教授也坦言聯合國文件翻譯並非毫無缺點,從前揭文件譯本可看出聯合國文件翻譯偏向忠於原文直譯,有時不太符合中文語法習慣。畢竟所有相關文件重點在傳達訊息,整體言較為制式,故準確度是譯文所需達成的首要目標;且基於聯合國文件的政治敏感性,過度解讀或揣測並不適用於此,以免產生無謂紛擾或有失莊重。

 

四、聯合國文件對台灣的影響 

 

    近年來,聯合國的世界衛生組織(WHA) 已接受台灣為觀察國,或加入世界關務組織WCO(World Customs Organization )下的諸多委員會(如原產地技術規則委員會、關稅估價技術委員會)[7]等,台灣雖非聯合國成員,但身為地球村的一份子,對聯合國所決議或推動的工作亦配合遵守。

    例如世界貿易組織WTO (World Trade Organization )為促進全球貿易安全,防範911恐怖攻擊事件重演,於2005年推動的全球貿易安全與便捷之標準架構(Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade, 簡稱SAFE標準架構)[8],其所有說明及規定,皆由台灣經濟部及財政部下的海關負責翻譯,積極配合辦理各項對應措施,例如派員受訓、擬定草案、公告周知,甚且修改法案,以促進我國全球貿易便捷化,順應世界潮流,符合世界貿易組織的要求。

    由此觀之,聯合國相關文件之翻譯,無論經濟、貿易、健康、農業、人權或政治方面等,皆與我國未來政策發展息息相關,對我國與國際之互動和參與亦有一定價值與貢獻,值得吾人深入探討。

 

五、結論 

 

台灣因退出聯合國,無法參與聯合國各個組織事務,在各會議上為自己發

聲,一般人也因新聞媒體對聯合國國際事務較少著墨而略感陌生,更遑論知悉進入聯合國從事翻譯工作了,本學期經由翻譯實務課程邵教授的講授,對聯合國組織、運作及其文件翻譯流程和產出有更深的體會與認識。很佩服邵教授憑自身努力,身歷其境踏入聯合國殿堂,也感謝邵教授引領我們對聯合國翻譯工作做一巡禮。一位譯者除精通所學技巧及領域,更應關心天下事,以開闊的心胸學習新知,融入世界,再將所學、所得藉由翻譯呈現,介紹給一般大眾或主管機關參考,以達資源共享,知識無國界之分;是故,職司翻譯工作乃任重道遠矣,前輩們戮力以赴,留下滿室清芬與來者,主修翻譯學的我們更應放眼國際,好好加油了。

 

參考資料及網站 

 

1. 聯合國官方網站 http://www.un.org/zh/index.shtml

2. 台灣參加的世界性組織  http://jcweng.blogspot.com/2008/04/support-taiwans-participation-in.html

3. 行政院經濟建設委員會967月,台灣導入AEO認證機制之研究分析

   與建議

4. 財政部關稅總局網站http://web.customs.gov.tw/mp.asp?mp=1

5. 經濟部工業局網站http://proj.moeaidb.gov.tw/aeo/wcosafe.aspx

6. 世界貿易組織 WTO SAFE Framework of Standards, June, 2007

http://www.wcoomd.org/files/1.%20Public%20files/PDFandDocuments/SAFE%20Framework_EN_2007_for_publication.pdf

 


[1] 參見聯合國官方網站。

[2] 參見聯合國憲章序言及第一條內容摘要。

[3] 2009台灣以「中華台北」的名義申請成為觀察員,取得世界衛生組織的同意,成為「WHA」觀察員,並於2010年受邀參加WHA大會。

[4] 見世界新聞報http://big5.cri.cn/gate/big5/gb.cri.cn/27824/2010/09/25/110s3002414.htm ,台灣無

  此報導。

[5] 聯合國文件A/63/267:B. Causes of increasing prices

[6] 聯合國文件A/64/64, E/2009/10:D. Data privacy concerns

[7] 參見關稅總局網站

[8] 參見經濟部工業局網站

 


 翻譯實務上課心得報告

 

 

在職碩一 李杏鎂

翻譯實務,在我的認知中,是一項必須理解的基本功課。翻譯的確是一門講究實際操作的課程,從語言能力訓練開始,直到熟能生巧,掌握各種文體並適當表述出來,最終還要端上餐桌見客人,也就是,完整符合社會需求。由於深刻體會到市場需求對於現階段目標的擬訂,有關鍵作用;希望將來學可致用,更希望了解專職譯者,於聯合國這樣一個最高標準的工作場所,須具備的態度和專業能力。

 

聯合國於歷史課本的描述,不大起作用,戰爭依舊頻繁、世界局勢不公貧富差距仍加劇。漸漸地,身為21世紀台灣人的這一代,聯合國變成了口號,以宣稱不遺餘力重返的心態和標語麻醉無力感。前陣子UN FOR TAIWAN因為文法不明而受的矚目,反掩蓋了初衷。於是至此時有機會選修並受教於邵老師才觸動了原本漠然的心,政治遊戲或者意識形態的工具論。

 

老師花了6小時為我們解惑,包括聯合國的體制、運作、組織。我算不上是政治敏感的人,雖然關心,但是也會質疑聯合國開會的決議,落實了幾分?一年到頭來走完的議程仍然脫離不了紙上空談。我所提出的異議,其實是一個無人可回答的問題,我只得到約略的概念,聯合國所推動的和平憲章或條約如同理想國般遙遠,但是,這世界總得有這樣的聲音,不斷努力提振現實的挫折,拉住太過脫韁的不公不義,儘管聲音微小。

 

把焦點轉回操作面,就可以見到這個組織龐大豐富,專精的一面了。從聯合國對於組織員工的照顧,我甚至要吃味地說,其人性化的管理簡直可以稱為身家托付了,差勤有全額機票補助;調派有子女全額學費補助等等。但是可以想見,員工自然不希望辜負這份使命,需要時時回應聯合國的需求。奉派至各地如同旱地拔蔥,舉家遷移,面對陌生的環境和風險之外,還有,不斷地適應自己面對各種問題的挑戰,都是他們的責任。而翻譯工作,屬於聯合國秘書處文件司業務,看似靜態卻需要口筆譯者如工蟻恪守崗位辛勤工作,以支撐起所有議題的聯絡。

 

基本上有一定的工時,翻譯的文體多屬於會議用正式語法,戲稱為UN-STYLE,特徵包含句構冗長、精確用字與確實符合原文意旨。通過考試的譯者須接受受訓,翻譯文件不容許錯誤進而造成誤會,經過初翻,複審,校隊數個關卡才可以傳至其他部門印刷。字字句句都造著原文走,不可簡略或增添是我感到這份工作的難度所在,這份精確需要完全的專注力才可完成。由於議題免不了一些空泛或屬專業領域的文件,譯者須擁有理解該領域的能力。同時,現在的聯合國譯者愈來愈需要增能,學習新語言以應不敷之需,而且必須到達對語言有深度的掌握與應用。

 

聯合國的筆譯工作講求分工合作。一份文件依急迫程度分成等量的單位,交由筆譯人員於指定工作天數內完成。如果是很緊急的文件,需要排開其他時程,翻譯的量也可能增加2~3單位,但是最終目的一定是在開會前完成翻譯及印刷程序。大部分的文件有範本參考,經驗多技巧嫻熟的譯者通常能夠掌握用字和出處。聯合會議講求正確性,所以碰到專有名詞或概念,必須加上註解。翻譯員各個不僅要有語言實力,生活議題的接觸與理解更是工作的附加要求。

 

口譯員的工作,又更加緊湊不得失誤了。會議一場接著一場,通常口譯員們只有開會前30分鐘或休息時間,準備開會議題的講稿練習,若是文件部沒有事先備好講稿,臨場反應也得當成吞飯一樣。重要的是,一個口譯員對於政治語言的敏感度。邵老師舉例:中國大陸代表為了頌揚新任主席,稱呼:李主席先生;口譯員:Mr.Lee,中國代表於是又講了一次,口議員仍然。後來代表自然是吹鬍子瞪眼,下場後找翻譯部主管抱怨。為提升各國間的溝通自然該降低語言的隔閡,有3種語言同步進行著,口譯員帶著耳機,緊盯著發言代表,嘴巴不曾停過。

 

見大家不太敢問進聯合國工作的可能性,邵老師鼓勵我們多了解有關聯合國的事務,提醒我們不要放棄將聯合國當作職業伸展台的氣度,雖然台灣入會機會渺茫,但局勢瞬息萬變誰又可以說定呢?

 

做一個小的總結。筆譯員工作固定,較無變化。口譯員充滿挑戰,時時上緊發條。這也是一種人格特質的展現,有的人做不了長時間便離開。邵老師懷抱著成為口譯員的夢想,卻在筆譯工作上貢獻了半輩子,認真敬業。為了這一點我向老師致上敬意。

我們做了一些聯合國文件翻譯習作,句型冗長邏輯嚴謹,要理解英文已經不容易何況翻譯成流暢中文,因為扣緊原文多多少少中文多洋化語句,基本上做到順譯。討論間,我提出,聯合國的翻譯的確不同於一般業界,這樣工整精確的態度,好像中國書法中的楷書,而初學者應當由此下工夫。老師給了回饋:翻譯不同於藝術,但是一樣需要下苦工,多讀多視多聽。這種專業,不若文學翻譯,較少練筆的問題。

 

下課的言談裡,我請教老師翻譯的原則以及初學常有的盲點。老師說,聯合國文件可謂國際間會議最正統的形式,如果往後要走會議翻譯的路,必定要以此標準自勉。在台灣這種機會較少,不過出到了世界上去,只要有實力便會被看見。一般的翻譯可以看文件體裁,如果是雜誌型例如科學新知,文筆便可以靈活一些。譯者要培養自己去接觸各種題材的彈性,就算困難,也要找得到資源。

再來一點,是初學者的盲點。汗顏地說,我可能連初學者都夠不著邊,但是我希望就這一點好好改善,避免涂然的錯誤。很驚訝地,老師說:中文不可以不好。翻譯是閱讀原文(如同吃進英文)以中文改寫(吐出中文)的過程,如果中文基礎不好,便會被英文拉著走,反倒對不起自己的mother tongue。這讓我做了一些反省,雖然我唸的是中文系,卻發現在翻譯的路子上,中文表達如同幼兒跌跌撞撞。這是為什麼呢?老師說:平常要看書,大量的閱讀來增進語言敏感度和詞彙量。文學語言和一般表述不同,業界文件裏不容許花俏顛倒的技法,語言回歸到語言層面,這是兩條路不能混為一談。

 

聆聽老師的話,恍然大悟所謂的盲點正是自己過去認為最不是問題的部分。在翻譯的領域,讓人如看鏡子一樣照出映像,愚笨的是自己遮住了缺點不去承認。若不是老師的一翻話,我可能還在檢討不是問題的問題,而忘記開拓往前的路徑。

 

若是再年輕8歲,可能也會有出國唸書前進聯合國的想法。但是現在,聯合國的意義昇華到心態中,不必身為聯合國雇員,也可以有傾聽世界的心,敞開溝通的管道,翻譯各種文化中心價值。我於是問了另一個問題:以維和部隊派駐地三地為例,翻譯工作在實際上的幫助是什麼呢?見老師淺淺笑著:翻譯員並不在這種情況下工作,部隊只臨請當地翻譯而非屬於文官的他們。也就是說,聯合國翻譯並不是第一線也不須面臨生死交關,聽起來倒是安穩無虞。

 

當然老師也提及她自願派駐非洲索馬利亞總部,當地變動和不安並不是鬧著玩的。或許正是這樣不願意停下腳步,年輕的心讓老師持續在翻譯工作上有所成就。藉由同學與老師的互動,我可以完全感受到老師尊重學生學習意願與彼此溝通的謙和態度。我也身為一個老師,卻時時警惕自己的威權掩蓋了學習者的獨立意念,而見到老師並不把自己定位為講述者,而是以譯者前輩的角度來指導我們,如此的授課方式有另一種啟發。

 

同學中,不乏互相學習的榜樣。一般生的能力,在職班同學的用功和旁聽生靈活的想法,能夠從他們的提問中發現各種層次。印象深刻的是一位碩二在職的學姊,提問的重點相當直接明瞭,讓老師能夠明確回應她。提的問題大多是翻譯實務、操作面向,例如聯合國招考內容1)英文翻中文分為一般與專題2)第一外語3)第二外語。專業題目包含法律與科技4)面試:核心價值和核心能力。前者如正直、敬業、視野寬度;後者有溝通、團隊精神、主動性和經驗背景等等。旁聽生也問了實習工作的狀況。很感謝同學們給予不同的思考方向,更感謝所上安排的課程與揚老師的指導,我給自己的勉勵是:繼續學習,突破自我障礙。

 

 

 

 

翻譯實務上課心得報告

 

輔大碩職一 李慕安 499055020

 

u  前言

 

翻譯實務這門課雖然只有短短六堂,對我而言卻有許多意外的收穫。第一堂課同學們報告在日本翻譯社實習的心得,使我對口筆譯市場的實務運作、客戶要求及工作環境有粗淺的了解。第二堂楊老師進行案例分析與經驗分享,讓我開始認識譯者的生活、需要面對的壓力與應備的調適。三至六堂藉由邵老師現身說法,使我對聯合國的語文工作有了較全面的認識。以下主要就著邵老師上課的內容,並參考老師所提供的參考資料來源,提出一點報告與心得。

 

u  聯合國的語文工作簡介

聯合國使用六種正式語文——阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文。聯合國“大會和會議管理部”語文工作人員的職責,是幫助會員國進行書面和口頭上的討論交流。會議召開之前,要把有關會議工作安排和實質內容的檔加以編輯、翻譯,印出來分發給與會代表。在會議進行期間,要提供口譯服務和會期檔。會議結束之後,要編寫印發逐字記錄或簡要記錄,以及會議報告和成果文件。所有這些服務,都是由語文工作人員提供的。語文工作人員全都是通過競爭性考試錄取招聘,按職責劃分如下:

  • 口譯員
  • 筆譯員
  • 編輯
  • 逐字記錄員
  • 名詞員和參考資料助理
  • 製作編輯/製版員/校對員
  • 文本處理員

大會和會議管理部為聯合國在紐約、日內瓦、維也納、內羅畢和世界上其他地點舉行的大小會議提供全套服務,包括向技術秘書處提供協助,規劃和籌辦各種會議,提供口譯服務,以及製作編印聯合國文件和出版物。

每一個檔都經過起草、編輯、翻譯、排版/校對/定版、印刷、分發等步驟,其中每一步都要達到最高專業標準,並且按時完成。整個過程有的要花幾個星期,有的只有幾天時間。有些高優先文件隔一天、甚至在幾個鐘頭內就要印發。

以下是一個聯合國檔從初稿或講話稿到成為印刷品的全過程。

會前文件

這類檔在會議舉行之前印發,內容包括議程、工作安排、每個實質性議程專案下的秘書長報告和會員國來信,以及資料性檔。

會期文件

這類文件在會議進行期間印發,包括決議和決定草案,以及在會議上談判協商出來供審議通過的成果文件草稿等等。

會後文件

這類文件在會議結束後印發,主要是會議的正式記錄(包括組織事項和出席情況),和所通過的成果檔。

其他文件和出版物

聯合國還印製種類繁多的一般性和技術性出版物,以及海報、公共資訊材料等等。

文件規劃股

負責事先同檔編寫部門商量好檔的提交日期和完成期限,以便對資源作出規劃,確保檔按時印發。

文件管理股

負責將收到的檔加以登記,根據預期工作量排出工作進度表,並監控從編輯、參考資料、翻譯、文本處理、印刷到分發整個作業過程的每一個步驟,以確保所有檔按時以六種語文同時印發。

編輯管理科

負責對檔的措詞和風格進行編輯,並作出標題和格式標記,以供文本處理員最後定版。編輯工作要遵守正式導則,有問題時要同原作者密切磋商。

名詞和參考資料科

負責為送交翻譯的檔提供一個電子資料夾(e-Folder),裏面有許多參考鏈結,主要取自六種語文的UNTERM資料庫,以及任何可供參考的翻譯記憶庫。

翻譯處

負責將以六種正式語文(阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文、西班牙文)之一起草的檔翻譯成其他五種語文。

文本處理科

負責將筆譯員提供的電子錄音譯稿聽打成為文稿,以及進行排版、校對和定版,以供印刷,並以六種正式語文張貼到網上的“正式檔系統”(ODS)。

出版科

負責印刷在總部舉行的會議的文件,以及聯合國的大多數銷售出版物、海報和公共資訊材料。所有印刷品都向秘書處內外的有關使用者分發。

某些特殊檔,例如逐字記錄、決議、條約、出版物,以及《聯合國日刊》,有不同的處理過程,由下列單位負責:

逐字記錄處

安全理事會以及聯大某些機構的會議,要為會議過程做成正式逐字記錄,以六種正式語文印發。

正式記錄編輯科

聯合國所通過的決議和決定,都要由一個六種語文編輯組對照總文本加以審定統一,然後進行排版、定版,以供印刷和張貼上網。

承包筆譯股

某些期限不太緊迫的檔,例如條約或出版物,可由外部筆譯員或翻譯公司進行翻譯。承包筆譯股保持一份按照嚴格標準甄選的外部筆譯員和翻譯公司名冊。

製版和校對科

出版物、存檔檔,和某些在網上發佈的檔,其六種語文文本都要經過最後編輯、校對、排版、定版等程式。

u  筆譯處

聯合國檔同時以阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文印發,還有少數特定檔以德文印發(經費由德語國家提供)。翻譯工作由聯合國筆譯員完成,他們的任務是把原文(即“源”語)的含義清晰、準確地用他們的主要語言(即“目標”語)表達出來。

筆譯員要有能力將至少兩種正式語文翻譯成自己的語言。他們必須具備優秀的寫作技巧和政治敏銳性,對國際事務有充分瞭解,還要能夠掌握法律、科學或技術領域的專業術語和辭彙。

筆譯員的另一項重要任務,是作為“簡記員”,為某些聯合國機構的會議做“簡要記錄”。簡要記錄是這些會議的正式記錄,以英文或法文起草,再翻譯成其他五種語文。簡記員必須在不疏漏任何發言要點的情況下,把發言內容摘要濃縮起來。

歷年來的變化

  在聯合國早期,譯稿都是手寫的,或者錄音後由打字員聽打成為文稿。最初的錄音是錄在蠟質圓筒或圓盤上的,後來改用磁帶和盒式錄音帶,2004年開始採用數碼錄音。

  隨著個人電腦的問世,筆譯員開始自己動手輸入文稿,或使用語音識別軟體。線上詞典、辭彙庫和搜索引擎為研究問題提供了極大的便利。目前,還利用多種“電腦輔助翻譯”工具,以確保譯文的一致性,尤其是用來處理以往翻譯過的文本。

u  口譯處

在聯合國的會議上,當與會者以阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文或西班牙文這六種正式語文的任何一種發言時,立即便被口譯員同聲傳譯為其他五種語文。

  口譯員在俯瞰會議室的隔音室裏聆聽會議上的發言,他們的傳譯即時傳送到會議室每個座位上配置的專用耳機。與會者可以更換頻道,從六種語文中選擇他們想要聽的一種。幸運的話,口譯員可能會事先拿到一份發言稿。但更經常的情況是,他們只能一邊聆聽發言一邊傳譯。即便有發言稿,發言者也可能在沒有任何預先警告的情況下脫稿講話。

  除了掌握有關所涉主題的知識和相關的技術術語之外,所有口譯員都必須掌握有關世界事務和聯合國活動的廣博知識。許多代表不是用自己母語發言,這更給口譯員帶來特殊的挑戰。口譯員必須能夠聽懂任何想像得到的口音,以及應付任何語速、任何風格的發言。

u  名詞和參考資料科

聯合國文件的翻譯工作有一套電子參考資料,稱為“電子資料夾”(e-Folder)。電子資料夾由一組六種語文參考資料員編制,內容包括新檔與過去的類似檔的對比,以及從“聯合國名詞資料庫”(UNTERM)查出來的資料。筆譯員收到電子資料夾後,就能通過其中提供的鏈結,找到先前已經翻譯過的文本、名詞記錄和相關網站,以及任何可供參考的翻譯記憶庫。

  UNTERM是聯合國主要的多種語文介面。資料庫裏面以阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文儲存著經認可的聯合國詞條、縮寫和技術性名詞。名詞員經常不斷地從聯合國檔和其他可靠來源篩選新名詞,加以研究評估,看看是否適宜放進資料庫。UNTERM裏面的記錄包括詞條的定義和背景資料,還提供鏈結以供查閱相關的名詞和檔。這個資料庫有一個公開的版本,見 http://unterm.un.org/ 。

u  心得

  1. 在上這堂課之前,我對聯合國一無所知,也未曾想過參觀其網站。感謝老師的分享,為我開了另一扇窗,使我開始有興趣在聯合國及其相關網站上漫遊。結果不僅使自己的國際視野得著擴大,也得以廣泛接觸不同主題的中英文文本,增加翻譯練習的機會。老師上課提供的聯合國多種語言資料庫連結,更成為平常翻譯文章的一大參考利器。
  2. 我很喜歡課堂上的短文翻譯練習。簡短的實作使我們有機會淺嘗聯合國的筆譯工作,檢討過程更讓我們獲益良多。其中最讓我震撼的還不是中英文的轉換,而是繁簡體中文用語的差異。聯合國的中文文本皆為簡體文字,許多專有名詞及語序和台灣的一般用語都有相當的差異。已往我總以為,繁簡中文的差別主要就是字型而已,經過這幾次翻譯練習,以及課堂上與邵老師的對話,我開始正視這兩種語體的不同,也開始考慮自己是否需要花工夫學習簡體用語並閱讀簡體文字。
  3. 總結說來,很感激自己有機會上這門課,也謝謝老師們所有的準備與分享。

 

u  參考資料

  1. 聯合國文件中心

   http://www.un.org/zh/documents/

  1.  國際語文年

   http://www.un.org/chinese/events/iyl/doc-handle.shtml

 


arrow
arrow
    全站熱搜

    輔大 翻譯所99 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()